ヘボン式変換君:ひらがな・カタカナからヘボン式ローマ字への変換を一括自動で行うWEBサービスサイトです。 This site converts 'HIRAGANA'/'KATAKANA' letter into Hepburn romanization.

変換候補のところのスクロールバーを見れば、まだまだ他の候補がたくさんあることが分かります。 郵便番号を住所に変換! 実はこの「人名/地名変換モード」には、人名や地名専用の変換候補を表示させる機能の他に、とっても便利な機能があるんです! 日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。

中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。 その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。 「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。 日本の住所を英語で書く場合、どんなふうに書けばよいでしょうか?基本的な住所表記のしかた、英語圏の住所表記のしくみ、海外へ・海外から郵便物を送る場合の住所氏名の書き方を解説します。 ある程度表記揺れには対応しています。ジとヂ、ズとヅ、シとスィ、ヴ行とバ行など。 変換対象アルファベット. このサイトも郵便番号を入力し、細かい住所を入力すると英語に変換してくれます。 あと、おもしろいのが Stylishに変換 というボタン。 たとえば、「 丸亀市 ( まるがめし ) 」なら「Circle Tortoise City」というふうに「丸 circle(サークル) 」のように英語に直訳で変換されます。 ここでは、日本の有名な地名を英語表記に変換する練習をしてみましょう。 ①日本の地名を英語住所に変換してみよう. 英語と同様に、地理院地図で表記している日本語注記のうち、自然地名・居住地名・交通施設名称等を中心に自動変換したものを表示しております。 1.フランス語 英語注記を変換規則に基づきフランス語に変換 フランス語の変換規則(pdf:166kb)

Ⅰ 英語表記ガイドラインについて 英語表記ガイドラインは、英語で作成されるパンフレット等の資料や施設案内 表示板などにおいて、 市として統一的な表記を促進するために取りまとめたも のです。

JuDressは日本語住所を英語表記に変換するWebサービスです。実用的な変換だけでなく、実用性のないStylish変換もあります。 ラテンアルファベット「abcdefghijklmnopqrstuvwxyz」の26字(英語やローマ字に使用される … 地名に関する表記は、以下の3通りがあります。 ⑴ 省略してしまう ⑵「-ken」などハイフンとローマ字で表す ⑶ Pref.
日本語から英語表記へ ~変換ルール~ 地図に記載する山や川など、日本語の地名や施設名を英 語表記に変換する方法を示した「英語表記ルール」。その方 法は大きく分けて2通りです。 例)筑波山→Mt.
Tsukuba 利根川→Tone River 地名等の英語表記規程 平成28年 3月29日 国地達第10号 (目的) 第1条 この規程は、国土地理院が作成する地図及び地名集に記載する地名及び施設名の英語表記基 準として、標準的な表記方法を定めること … (=Prefecture)と英語で記載する 基本的には⑴のように省略してしまっても問題はありませ … 名刺の裏に住所の英語表記を入れようと思うのですが、京都の住所は長くてよくわかりません。下記の住所の場合、どの様に記入してよいでしょうか。京都市下京区四条河原町西入真町 番地よろしくお願いします。京都の住所の場合、上ル、下

それでは、日本の住所を英語表記に変換する練習をしてみましょう。 ・東京タワー 〒105-0011 東京都港区芝公園4-2-8 →4-2-8 Shibakoen, Minato-ku, Tokyo 105-0011, JAPAN ・大阪城 …

お名前をローマ字に変換するツールです。ローマ字の方式は訓令式,ヘボン式などに対応しています。パスポートの名前の書き方を調べたいときにもお使いください。 Q 中国語の地名を英語に変換.

%E4%BA%AC%E4%B8%B9%E5%BE%8C%E5%B8%82 %E5%A4%A9%E6%B0%97 %E6%B0%97%E8%B1%A1%E5%BA%81